Ordering Greek documents from Australia or New Zealand can be confusing because one matter may involve several authorities: a Greek municipality, a Greek consulate, the Citizens’ Register, the Special Civil Registry in Athens, gov.gr, e-Προξενείο, or a Greek passport office.
This guide explains how to request or arrange common Greek documents from overseas, including:
- birth documents — Ληξιαρχική Πράξη Γέννησης or Πιστοποιητικό Γέννησης
- marriage documents — Ληξιαρχική Πράξη Γάμου
- death documents — Ληξιαρχική Πράξη Θανάτου
- family-status certificates — Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης
- citizenship and municipal-registration documents — Ελληνική Ιθαγένεια, Δημοτολόγιο, Μητρώο Πολιτών
- Greek passports — Ελληνικό Διαβατήριο
- Greek powers of attorney — Πληρεξούσιο
It is written for people in Australia and New Zealand who need Greek documents for citizenship by descent, passport applications, inheritance matters, property transactions, marriage registration, family-record updates, legal proceedings or Greek bank matters.
The key question: is the event already registered in Greece?
Most Greek document matters start with one question:
Has the birth, marriage, death or family event already been registered in Greece?
If the event is already recorded in the Greek system, you may be able to request the relevant document through gov.gr, the relevant Greek municipality, the Citizens’ Register, a civil registry office or a Greek consular authority.
If the event happened in Australia or New Zealand and has not yet been registered in Greece, you may need to register it through the competent Greek consular authority before a Greek document can be issued.
For example:
- an Australian birth certificate proves the birth was registered in Australia
- a Greek Ληξιαρχική Πράξη Γέννησης proves the birth has been recorded in the Greek civil-registration system
- a Greek Πιστοποιητικό Γέννησης may be issued from the person’s Greek municipal or family record
These documents are not interchangeable.
Also read >>> How to order Croatian Documents
Important notice
This article is general information only. Greek document requirements can change, and different consulates, municipalities, notaries, lawyers or public authorities may ask for different supporting documents.
Before ordering certificates, apostilles or translations, confirm the exact requirements with the receiving authority. This is especially important where your matter involves:
- Greek citizenship by descent
- inheritance or estate administration in Greece
- Greek real estate
- passport applications
- old family records
- spelling differences between English and Greek names
- unregistered births, marriages, divorces or deaths
- previous name changes or adoptions
1. The main Greek authorities involved
Different Greek documents come from different authorities. Sending a request to the wrong office can cause delays, so it helps to identify the correct pathway before you start.
Greek consular authorities — Προξενικές Αρχές
For people living in Australia or New Zealand, a Greek consular authority is often the first practical point of contact.
Greek consulates may assist with:
- registering overseas births, marriages and deaths with Greece
- arranging Greek powers of attorney
- receiving Greek passport applications
- issuing or certifying certain consular records
- guiding applicants through citizenship and municipal-registration matters
- transmitting some applications to authorities in Greece
For births, marriages and deaths, jurisdiction matters. A consular authority may only be able to draw up a consular civil-registry act if the event occurred within its area of responsibility. For example, an Australian marriage may need to be handled by the Greek consular office responsible for the state or territory where the marriage took place.
e-Προξενείο — e-proxeneio
e-Προξενείο is Greece’s digital consular-request platform for Greeks abroad and members of the Greek diaspora.
Depending on the service and consular authority, it may allow you to:
- submit an initial request online
- upload supporting documents
- communicate with the consular office
- reduce unnecessary visits to the consulate
Some matters still require an appointment, personal attendance, identity verification or signing before a consular officer. This is common for passports, notarial acts and powers of attorney.
Greek municipalities — Δήμοι
Many Greek certificates are issued from a person’s municipality in Greece.
Municipal records may include:
- Δημοτολόγιο — municipal register
- Οικογενειακή Μερίδα — family record
- Μητρώο Πολιτών — Citizens’ Register
A person’s municipal registration is central to many Greek document requests. It may be needed for citizenship recognition, passport applications, family-status certificates and next-of-kin certificates.
Citizens’ Register — Μητρώο Πολιτών
The Citizens’ Register is Greece’s central civil-registration system. It connects civil-registry records, municipal records and family-status information.
Documents connected to the Citizens’ Register may include:
- Πιστοποιητικό Γέννησης — birth certificate
- Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης — family-status certificate
- Πιστοποιητικό Ιθαγένειας — certificate of citizenship or nationality
- Πιστοποιητικό Εγγυτέρων Συγγενών — certificate of next of kin
- Πιστοποιητικό Δημοτολογικής Εγγραφής — municipal-registration certificate
Some certificates can be issued through gov.gr if the applicant has the required Taxisnet credentials and the record exists correctly in Greece.
Civil registry offices — Ληξιαρχεία and Ειδικό Ληξιαρχείο
A Ληξιαρχείο is a civil registry office. It records events such as births, marriages, civil partnerships and deaths.
For events that occur outside Greece, the relevant record may involve the Ειδικό Ληξιαρχείο in Athens, usually after the event has been declared through the competent Greek consular authority.
Common civil-registry documents include:
- Ληξιαρχική Πράξη Γέννησης — birth registration act
- Ληξιαρχική Πράξη Γάμου — marriage registration act
- Ληξιαρχική Πράξη Θανάτου — death registration act
- Ληξιαρχική Πράξη Συμφώνου Συμβίωσης — civil partnership registration act
Hellenic Police passport authority — Ελληνική Αστυνομία
Greek passports are issued by the Hellenic Police passport authority. People living overseas usually lodge their application through an authorised Greek consular authority.
Passport matters often depend on whether the applicant is already registered as a Greek citizen in a Greek municipality. If citizenship or municipal registration is not finalised, that may need to be resolved before a Greek passport can be issued.
2. Greek birth documents from Australia or New Zealand
Greek birth documents usually mean one of two things.
| English term | Greek term | What it means |
| Birth certificate | Πιστοποιητικό Γέννησης | A certificate issued from the person’s Greek family or municipal record |
| Birth registration act | Ληξιαρχική Πράξη Γέννησης | The formal civil-registry act recording the birth |
Use the Greek term when making an enquiry. Asking for a “birth certificate” can be unclear because different authorities may use different documents for different purposes.
If the birth is already registered in Greece
If the person is already registered in Greece, the document may be available through:
- gov.gr, if the applicant has Taxisnet access
- the relevant Greek municipality
- the Citizens’ Register
- the competent Greek consular authority
A Πιστοποιητικό Γέννησης is usually linked to the person’s family record or municipal registration. A Ληξιαρχική Πράξη Γέννησης is a civil-registry document.
If the birth happened in Australia or New Zealand
If a child was born in Australia or New Zealand and the birth has not been registered with Greece, the family may need to arrange a Greek consular birth registration first.
This usually involves the competent Greek consular authority preparing or arranging a Ληξιαρχική Πράξη Γέννησης. The consular authority may then forward the record to the relevant Greek authorities for municipal registration.
Documents commonly requested may include:
- the full local birth certificate
- parents’ Greek municipal or family-status certificates
- parents’ Greek passports or Greek identity cards, if available
- the child’s Australian or New Zealand passport, if available
- parents’ passports or identity documents
- proof of marriage, if relevant
- any apostilles, translations or supporting records requested by the consulate
If the parents’ marriage has not been registered in Greece, the consulate may ask for the marriage to be registered first. Greek birth registration often depends on the parents’ Greek family record being up to date.
Birth documents for Greek passport applications
Birth documents are also important for Greek passport applications. A permanent overseas resident who does not have a Greek identity card may need to provide a birth certificate or family-status certificate from the municipality where they are registered.
Before booking a passport appointment, confirm whether the applicant’s Greek birth, citizenship and municipal-registration details are complete.
Name and spelling issues in birth records
Birth records often involve spelling differences between English and Greek, especially where a name was first recorded in Australia or New Zealand.
Examples include:
- George / Γεώργιος
- Helen / Ελένη
- Con / Κωνσταντίνος
- Nicholas / Νικόλαος
- Papadopoulos / Παπαδόπουλος
Small differences can affect Greek citizenship, passport, inheritance and property files. Check names, dates, places of birth, parents’ names and mother’s maiden name before submitting documents.
3. Greek marriage documents from Australia or New Zealand
Greek marriage documents are often needed for citizenship by descent, passport applications, inheritance files, name changes, property transactions, divorce proceedings and updates to a Greek family record.
| English term | Greek term | What it means |
| Marriage registration act | Ληξιαρχική Πράξη Γάμου | The official Greek civil-registry act recording a marriage |
| Marriage certificate or extract | Πιστοποιητικό Γάμου | A certificate confirming marriage details |
| Family-status certificate | Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης | A broader family record showing marital status, spouse and children, where recorded |
In many Greek administrative matters, the key document is the Ληξιαρχική Πράξη Γάμου, because it proves the marriage has been recorded in the Greek civil-registry system.
If the marriage is already registered in Greece
If the marriage has already been registered, the document may be available through:
- gov.gr, if the applicant has Taxisnet access
- the relevant Greek municipality
- the relevant civil registry office
- the competent Greek consular authority
If the marriage happened in Australia or New Zealand
If a Greek citizen married in Australia or New Zealand and the marriage has not been registered with Greece, the couple may need to arrange a consular marriage registration.
Documents commonly requested may include:
- the full official Australian or New Zealand marriage certificate
- recent Greek municipal or family-status certificates
- Greek passports or Greek identity cards, if available
- Australian or New Zealand passports or identity documents
- divorce, annulment or death documents from any previous marriage
- apostilles, authentications and Greek translations, where required
If a previous marriage, divorce or death has not been recorded in Greece, that earlier event may need to be registered first.
Marriage documents for citizenship by descent
Marriage records are especially important in Greek citizenship by descent matters. A person applying through a Greek parent or grandparent may need to show the marriage chain between generations.
A citizenship file may require:
- the applicant’s birth certificate
- the parents’ marriage certificate
- the Greek parent’s or grandparent’s birth certificate
- marriage records linking each generation
- divorce or death records, where relevant
- Greek municipal certificates, such as a family-status certificate
Before ordering translations, ask the receiving authority which document it needs. A local marriage certificate, an apostilled certificate, a Greek marriage registration act and a family-status certificate can each serve a different purpose.
4. Greek death documents from Australia or New Zealand
Greek death documents are commonly needed for inheritance, estate administration, pension matters, Greek property transfers, bank matters and updates to a Greek family record.
| English term | Greek term | What it means |
| Death registration act | Ληξιαρχική Πράξη Θανάτου | The official Greek civil-registry act recording a death |
| Death certificate or extract | Απόσπασμα Ληξιαρχικής Πράξης Θανάτου | An extract or certificate confirming death details |
| Family-status certificate | Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης | A family record that may show the person’s marital or family details |
| Certificate of next of kin | Πιστοποιητικό Εγγυτέρων Συγγενών | A certificate often used in Greek inheritance matters |
If the death is already registered in Greece
If the death has already been registered, eligible applicants may be able to request the Greek death registration act through gov.gr, the relevant civil registry office, a municipality, a Citizens’ Service Centre or a Greek consular authority.
If the death happened in Australia or New Zealand
If the deceased was a Greek citizen and died in Australia or New Zealand, the death may need to be registered with the competent Greek consular authority before Greek records can be updated.
Documents commonly requested may include:
- the full local death certificate
- the deceased person’s Greek passport or Greek identity card, if available
- Greek municipal or family-status certificate
- proof of relationship to the deceased
- applicant identity documents
- apostille or authentication of the local death certificate
- Greek translation of the certificate and apostille
- any burial, cremation or repatriation documents, if relevant
Death documents for inheritance matters
Greek inheritance matters often require more than one document. A Greek lawyer or notary may ask for:
- Ληξιαρχική Πράξη Θανάτου — death registration act
- Πιστοποιητικό Εγγυτέρων Συγγενών — certificate of next of kin
- Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης — family-status certificate
- birth and marriage records proving family relationship
- Πληρεξούσιο — power of attorney, if someone in Greece will act for the heir
Do not assume an Australian or New Zealand death certificate is enough. Greek authorities may require the death to appear in Greek civil and municipal records.
5. Greek family-status certificates
A Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης is a Greek family-status certificate. It is one of the most commonly requested Greek documents for people living overseas.
It may show details such as:
- the person’s full Greek name
- parents’ names
- spouse
- children
- marital status
- municipality and family-record details
It may be needed for:
- Greek citizenship applications
- Greek passport applications
- inheritance matters
- marriage registration
- municipal registration
- property and notarial matters in Greece
How to obtain one
A family-status certificate may be available through gov.gr if the applicant has Taxisnet credentials and is properly registered in Greece.
If online issue is not possible, the applicant may need to contact:
- the relevant Greek municipality
- a Greek consular authority
- an authorised representative in Greece
- a Greek lawyer or notary, depending on the purpose
Common problems
Family-status certificates can create delays when:
- a marriage has not been registered in Greece
- a divorce has not been recorded
- a death has not been registered
- children born overseas do not appear on the Greek family record
- names are inconsistent between English and Greek documents
- the certificate is too old for the receiving authority
Before requesting the certificate, confirm the person’s Greek municipality, family-record number if known, and whether all relevant life events have been updated in Greece.
6. Greek citizenship and municipal-registration documents
Greek citizenship and municipal registration are closely connected. A person may have Greek ancestry but still need to complete administrative steps before they can obtain a Greek passport or certain Greek certificates.
Important terms include:
| English term | Greek term | Meaning |
| Greek citizenship | Ελληνική Ιθαγένεια | Greek nationality or citizenship |
| Municipal registration | Δημοτολογική Εγγραφή | Registration in a Greek municipality |
| Municipal register | Δημοτολόγιο | The register kept by a Greek municipality |
| Family record | Οικογενειακή Μερίδα | The family record within the municipality |
| Citizens’ Register | Μητρώο Πολιτών | Greece’s central civil-registration system |
| Certificate of citizenship | Πιστοποιητικό Ιθαγένειας | A certificate confirming Greek citizenship or nationality |
| Municipal-registration certificate | Πιστοποιητικό Δημοτολογικής Εγγραφής | A certificate confirming municipal registration |
Greek citizenship by descent
Citizenship by descent matters often require a full chain of documents linking the applicant to the Greek ancestor.
A typical file may include:
- applicant’s birth certificate
- parents’ marriage certificate
- Greek parent’s or grandparent’s birth record
- marriage certificates linking each generation
- divorce, death, adoption or name-change records, where relevant
- Greek municipal records for the Greek parent or ancestor
- apostilles or authentications for foreign documents
- Greek translations accepted by the receiving authority
The process can take longer if old records are missing, names are inconsistent, or previous family events were never registered in Greece.
Practical preparation
Before starting a citizenship or municipal-registration matter, prepare a family timeline. Include:
- births
- marriages
- divorces
- deaths
- migrations
- name changes
- known Greek villages, islands or municipalities
- old Greek passports, military records or property documents
This helps the consulate, municipality, lawyer or Greek authority identify which records are missing.
7. Greek passports from Australia or New Zealand
Greek citizens living overseas usually lodge passport applications through the competent Greek consular authority.
A Greek passport application is not the same as a citizenship application. If a person’s Greek citizenship or municipal registration is not complete, the passport process may be delayed or refused until the underlying records are corrected.
Documents commonly needed
Requirements vary, but applicants may be asked for:
- current Greek passport, if renewing
- Greek identity card, if available
- birth certificate or family-status certificate from the Greek municipality
- Australian or New Zealand passport or identity document
- passport photographs that meet Greek technical requirements
- fee payment in the required form
- supporting records for name, citizenship or municipal-registration issues
Children’s Greek passports
For children, additional requirements may apply, including parental consent, parents’ identity documents and evidence that the child’s birth is registered in Greece.
If the child was born in Australia or New Zealand and the birth has not been registered with Greece, the family may need to complete the Greek birth registration first.
Before booking a passport appointment
Confirm:
- whether the applicant is already registered as a Greek citizen
- whether the required Greek municipal certificates are current
- which consular office handles passport appointments for the applicant’s location
For urgent travel, contact the consular authority before making bookings.
8. Greek powers of attorney from Australia or New Zealand
A Greek power of attorney is called a Πληρεξούσιο. It allows a person overseas to appoint someone in Greece to act on their behalf.
Common uses include:
- inheritance acceptance or renunciation
- Greek property sale or purchase
- Hellenic Cadastre matters
- Greek bank matters
- tax matters, including Α.Φ.Μ.
- court or lawyer representation
- municipal or registry applications
Why a Greek-specific document matters
A broad Australian or New Zealand power of attorney may not be accepted for a Greek transaction. Greek powers of attorney are usually drafted for a specific legal purpose and must include the exact powers required by the Greek notary, lawyer, bank, court, land registry or public authority.
For property, inheritance and notarial matters, the draft should usually be prepared by the Greek lawyer or notary who will use it in Greece.
Documents commonly requested
The consular authority may ask for:
- the draft power of attorney in Greek
- the applicant’s passport or Greek identity card
- Greek tax number, if relevant
- details of the authorised person in Greece
- property, inheritance, bank or court details
- marriage or family-status documents, if relevant
- interpreter or witness arrangements, where required
If the person signing does not understand Greek, an interpreter may be required. If they understand Greek but cannot read or write it, witnesses may be required. Confirm this before the appointment.
9. Apostilles, authentication and Greek translations
Australian and New Zealand documents often need to be prepared before they can be used in Greece.
The process may involve:
- ordering the full official certificate
- arranging an apostille or authentication
- translating the document and apostille into Greek
- submitting the complete package to the Greek authority
Key terms
| English term | Greek term | Meaning |
| Apostille | Σφραγίδα της Χάγης or Apostille | International certification under the Hague Apostille Convention |
| Authentication | Επικύρωση or Θεώρηση | Certification of a signature, seal or stamp |
| Official translation | Επίσημη Μετάφραση | Translation accepted for official use |
| Certified translator | Πιστοποιημένος Μεταφραστής | Translator certified under the relevant system |
| Register of Certified Translators | Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών | Greek MFA register of certified translators |
What an apostille does
An apostille does not translate the document and does not confirm that the contents are true. It confirms the authenticity of the signature, stamp or seal on the document.
For Greek use, the apostille itself may also need to be translated.
Australian documents for use in Greece
Australian documents commonly used in Greek matters include:
- full birth certificates
- full marriage certificates
- death certificates
- divorce orders
- name-change certificates
- adoption documents
- police checks
- court documents
- notarial documents
- statutory declarations
- powers of attorney signed before an Australian notary
A common sequence is:
Australian certificate → DFAT apostille → Greek translation → submission to Greek authority
New Zealand documents for use in Greece
New Zealand documents commonly used in Greek matters include:
- birth certificates
- marriage certificates
- death certificates
- divorce records
- name-change certificates
- citizenship certificates
- court documents
- notarial documents
A common sequence is:
New Zealand certificate → DIA apostille/authentication → Greek translation → submission to Greek authority
NAATI translations and Greek authorities
NAATI-certified translations are commonly used for Australian purposes, such as submitting Greek documents to Australian government departments, courts, universities or migration-related bodies.
For documents being submitted to Greece, the receiving Greek authority may require a different translation pathway, such as a translator accepted under Greek requirements or a Greek Ministry of Foreign Affairs certified translator.
Before ordering translations, ask the consulate, municipality, court, notary, lawyer or public authority whether a NAATI translation is acceptable for that specific matter.
Common translation issues
Greek document applications can be delayed by small inconsistencies, including:
- English first names not matching Greek equivalents
- surnames transliterated in different ways
- missing accents in Greek names
- incorrect father’s name — όνομα πατρός
- incorrect mother’s maiden name — γένος μητρός
- old village or place names translated inconsistently
- handwritten notes or seals not translated
- apostille text omitted from the translation
- certificate numbers copied incorrectly
For citizenship, inheritance and municipal-registration files, consistency is often just as important as translation accuracy.
10. Which Greek consular authority should you contact?
The correct consular authority may depend on the type of matter.
As a practical rule:
- for a birth, marriage or death that occurred in Australia, contact the Greek consular authority responsible for the state or territory where the event occurred
- for a birth, marriage or death that occurred in New Zealand, confirm whether the matter is handled locally or through another authorised Greek consular channel
- for a Greek passport, contact the office that currently handles passport appointments for your location
- for a power of attorney, contact the Greek consular authority responsible for your place of residence
- for citizenship or municipal registration, contact the nearest Greek consular authority and ask which documents are needed for your family history
Do not post original Australian, New Zealand or Greek documents unless the consulate specifically asks you to do so. Many matters start with scanned copies, an email enquiry or an e-Προξενείο request.
What to include in your first email
To avoid back-and-forth, include:
- your full name as shown on your Australian or New Zealand passport
- your Greek name, if different
- date and place of birth
- parents’ full names, including mother’s maiden name
- current residential address
- the exact Greek document you need, if known
- why you need it, such as passport, citizenship, inheritance or property
- where the relevant birth, marriage or death occurred
- whether the event has already been registered in Greece
- copies of any Greek documents you already hold
Instead of writing “I need Greek papers”, use clear wording such as:
> I would like guidance on obtaining a Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης and confirming whether my Australian marriage has been registered in Greece as a Ληξιαρχική Πράξη Γάμου.
Clear wording helps the consular officer identify whether you need a municipal certificate, civil-registry act, passport appointment, notarial appointment or citizenship pathway.
11. Common mistakes to avoid
Mistake 1: Ordering the wrong Greek document
A “Greek birth certificate”, “Greek marriage certificate” or “Greek family certificate” may not be specific enough.
Use the exact Greek term where possible:
| General wording | More precise Greek document |
| Greek birth certificate | Πιστοποιητικό Γέννησης or Ληξιαρχική Πράξη Γέννησης |
| Greek marriage certificate | Ληξιαρχική Πράξη Γάμου or Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης |
| Greek death certificate | Ληξιαρχική Πράξη Θανάτου or Απόσπασμα Ληξιαρχικής Πράξης Θανάτου |
| Greek family certificate | Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης |
| Greek citizenship paper | Πιστοποιητικό Ιθαγένειας or Πιστοποιητικό Δημοτολογικής Εγγραφής |
Mistake 2: Assuming a local certificate is enough
Australian and New Zealand certificates are official local documents. Greek authorities may still require apostille, authentication, Greek translation or Greek registration.
Mistake 3: Translating before the apostille is attached
If the apostille is added after translation, the apostille may remain untranslated. A safer order is usually:
official certificate → apostille or authentication → Greek translation → submission
Mistake 4: Not checking whether the event is registered in Greece
If the event has already been registered, you may need to request the Greek record. If it has not, you may need to arrange consular registration first.
Mistake 5: Contacting the wrong consular authority
For births, marriages and deaths, the correct office may depend on where the event occurred. For powers of attorney, it may depend on where the applicant lives.
Mistake 6: Assuming a passport application will fix citizenship issues
A Greek passport application does not replace citizenship recognition or municipal registration. If the Greek family record is incomplete, earlier events may need to be registered or corrected first.
Mistake 7: Ignoring name differences
Name variations across English and Greek records are common. Examples include:
- George / Γεώργιος
- Nick / Νικόλαος
- Mary / Μαρία
- Peter / Παναγιώτης or Πέτρος, depending on the record
- Pappas / Παππάς
- Dimitriou / Δημητρίου
Check surnames, accents, father’s name and mother’s maiden name carefully.
Mistake 8: Using a power of attorney that is too general
A Greek Πληρεξούσιο should be drafted for the exact transaction. A broad Australian or New Zealand power of attorney may not be accepted by a Greek notary, bank, court, land registry or public authority.
Mistake 9: Not checking interpreter or witness requirements
Language ability matters for Greek notarial documents. Confirm interpreter and witness requirements before the appointment.
Mistake 10: Sending originals too early
Start with scanned copies unless instructed otherwise. Do not post original documents until the authority confirms it needs them.
Mistake 11: Not checking document currency
Some Greek certificates may need to be recently issued, such as within the last three or six months. Ask before ordering.
Mistake 12: Treating translation as an afterthought
Translation is part of the evidence chain. A good translation should accurately reflect names, dates, places, registry numbers, apostille text, seals, stamps, handwritten notes and legal terminology.
12. Practical checklist before submitting Greek documents
Before lodging a request, check:
- Which exact Greek document is required?
- Is the event already registered in Greece?
- Which authority issues the document?
- Do you need an apostille or authentication?
- Does the apostille also need to be translated?
- Is a NAATI translation acceptable, or is a Greek-certified translation required?
- Are names consistent across Australian, New Zealand and Greek records?
- Does the certificate need to be recently issued?
- Do you need an appointment, interpreter or witnesses?
- Should you send scans first instead of originals?
Taking these steps early can reduce delays and avoid paying for documents that are not accepted.
13. Frequently asked questions
Can I order Greek documents online from Australia or New Zealand?
In some cases, yes. If you have Taxisnet credentials and your details are correctly recorded in Greece, you may be able to issue certain certificates through gov.gr.
If the event has not yet been registered in Greece, online ordering may not be enough. An Australian or New Zealand birth, marriage or death may first need to be registered through the competent Greek consular authority.
What is the difference between a Greek certificate and an Australian or New Zealand certificate?
An Australian or New Zealand certificate proves that an event was registered locally. A Greek certificate proves that the event has been recorded in the Greek administrative system.
For example, an Australian marriage certificate proves the marriage occurred and was registered in Australia. A Greek Ληξιαρχική Πράξη Γάμου proves the marriage has been registered in the Greek civil-registry system.
Do I need to register an Australian or New Zealand birth, marriage or death in Greece?
Usually, yes, if the event involves a Greek citizen and needs to appear in Greek records. The correct consular authority may depend on where the event occurred, not only where the applicant currently lives.
Do I need Taxisnet?
For many gov.gr services, yes. If you do not have Taxisnet, you may need to contact the relevant municipality, a Greek consulate, an authorised person in Greece or use e-Προξενείο where available.
Can a Greek consulate issue my Greek birth, marriage or death document?
A Greek consular authority may be able to register an overseas birth, marriage or death and issue or assist with related consular records. The final Greek record may also involve a civil registry office, the Special Civil Registry, a municipality, the Citizens’ Register or another Greek authority.
Can I apply for a Greek passport from Australia?
Yes, if you are already a Greek citizen and meet the passport requirements. Greek passport applications in Australia are generally handled through Greek consular authorities. A passport application is not a citizenship application.
Can I apply for a Greek passport from New Zealand?
New Zealand residents should confirm the current pathway with the Greek authority responsible for New Zealand. Passport applications usually require identity checks and personal attendance, so confirm where the appointment must take place before booking travel.
What is a Πιστοποιητικό Οικογενειακής Κατάστασης?
It is a Greek family-status certificate. It may show spouse, children, parents and marital status, depending on the family record. It is commonly needed for citizenship, passport, inheritance, marriage-registration, municipal-registration, property and notarial matters.
What is a Πιστοποιητικό Ιθαγένειας?
It is a certificate of Greek citizenship or nationality. It is connected to Greek records such as the municipal register, family record and Citizens’ Register.
Can the Greek consulate decide whether I am a Greek citizen?
A consulate can usually guide applicants and assist with the procedure, but final citizenship recognition is handled by the competent Greek authorities in Greece.
Do Australian or New Zealand documents need an apostille for Greece?
Often, yes, especially for birth, marriage and death certificates. The exact requirement depends on the Greek authority receiving the document. Confirm whether the apostille itself must also be translated.
Is a NAATI translation accepted in Greece?
A NAATI translation is commonly used for Australian purposes. For documents being submitted to Greek authorities, the receiving authority may require a different official translation pathway. Confirm before ordering the translation.
Can I arrange a Greek power of attorney from Australia?
Yes. A Greek power of attorney can usually be arranged through the competent Greek consular authority. The draft should normally be prepared by the Greek lawyer or notary who will use it in Greece.
Which Greek document do I need for inheritance in Greece?
It depends on the estate and the deceased person’s Greek records. Commonly requested documents include a death registration act, certificate of next of kin, family-status certificate, birth and marriage records, and a power of attorney. A Greek lawyer or notary should confirm the exact list.
What should I do first if I do not know my Greek municipality?
Collect any Greek documents already held by the family. Look for references to:
- Δήμος — municipality
- Δημοτολόγιο — municipal register
- Οικογενειακή Μερίδα — family record
- Μητρώο Αρρένων — male register
- Ληξιαρχείο — civil registry office
- village or island of origin
Old Greek passports, military records, family-status certificates, birth records, marriage records and property documents may contain clues.
How long does it take to order Greek documents?
Timeframes vary. A simple gov.gr certificate may be issued quickly if the applicant has Taxisnet and the record is complete. Citizenship, municipal-registration, correction, overseas-registration and inheritance matters can take longer, especially where older records, apostilles, translations or multiple authorities are involved.



